たら、なら、と、ば

C’est difficile de différencier たらならと et , surtout pour les étrangers. Comme les japonais les utilisent sans réfléchir, c’est aussi compliqué de l’expliquer.

J’écris cet article en y réfléchissant bien. Mais si on y réfléchit trop quand on parle, on perdra la fluidité donc je vous recommande de lire ou d’écouter beaucoup pour les maîtriser naturellement.

 

Les quatre たらならと et s’emploient, en général, pour exprimer une condition et une hypothèse. Ils sont souvent traduits par ‘Si…’ en français.

Le conditionnel と

Mais par exemple le conditionnel s’emploie pour exprimer une habitude et une conséquence naturelle et obligée.

 

Le conditionnelと convient bien à la forme polie.

Dans tous les cas on peut utiliser le conditionnel たら au lieu de.

Les conditionnels なら et ば

なら et s’emploient pour exprimer une condition.

La différence, c’est que le conditionnel ば exprime une condition général sans aucune supposition, alors que le conditionnel なら exprime une condition contextuel.

なら peut se traduire par : Au cas où, si dans le conteste de, si je veux ( vous voulez ) faire…

 

 

なら peut se remplacer par le conditionnel たら.

 

Avec une proposition à la forme impérative.

Si une proposition à la forme impérative suit après la proposition conditionnelle, uniquementなら ou たら s’emploie.

 

 

Avec la forme

polie

Conséquence

naturelle

Habitude Hypothèse

Condition

Avec l’impératif
たら
なら

Comme nous venons de voir, el conditionnel たらs’emploie pour tous les cas. Si vous ne savez pas comment utiliser et différencier les quatre, il vaudrait mieux utiliser たら.