La définition du mot « Pigeon » , c’est une bonne dupe qui se laisse attraper comme on prend des pigeons à la trappe.
Il y a un mot similaire en japonais. C’est le mot « Canard » .
- あいつはいいカモだ。
- Lui c’est “un bon canard”.
Cela signifie “une bonne dupe” en français.
J’ai trouvé une histoire intéressante sur l’origine de ce mot.
Pour comprendre l’origine de cette expression, il faut d’abord s’intéresser aux plumes. Dès le XIIIe siècle, « se faire plumer » est couramment utilisé et signifie que l’on se fait dépouiller. Il faudra attendre trois siècles pour voir apparaître un dérivé : « se faire duper ». On qualifiait alors de dupe une personne dont on pouvait aisément abuser, pour la voler.
Ce qualificatif vient de la huppe, oiseau très apprécié au XVIe siècle par la haute société et reconnaissable à sa crête imposante. Le fait d’être « dé-huppé », et donc déplumé, symbolisait l’idée d’être dépossédé. Plus commun et bien moins élégant, le pigeon a été employé dans la même analogie pour désigner un sot, capable d’être encore plus facilement trompé.
Référence : projet-voltaire.fr
Alors pourquoi les japonais disent “Canard” pour indiquer quelqu’un qu’on peut facilement duper ?
Depuis longtemps les japonais mangent du canard mais originairement ils étaient végétaliens et ils mangeaient peu de viande.
Donc l’élevage de poulets n’existait pas et au lieu de manger du poulet ils mangeaient du canard car il y en avait beaucoup partout au Japon.
En plus les canards étaient plus faciles à attraper que d’autres volatiles
Ils chassent des canards en utilisant des « Decoy : mot anglais ». C’est un dispositif destiné à tromper les animaux lors de la chasse.
Ils se laissent flotter sur la rivière et un pipeau qui produit un cri ressemblant à celui du canard est utilisé.
Les canards sont facilement entrainés par les leurres et le pipeau.
Comme vous voyez, le canard est un animal que on peut facilement tromper. Pour cette raison le mot « Canard » s’emploie au sens figuré pour indiquer « dupe » .
Il y a une autre expression avec le canard c’est
鴨が葱を背負ってくる。 Un canard nous apporte du poireau.
Ils étaient souvent mangés avec des poreaux donc cette phrase signifie « Une bonne dupe vient pour se faire duper ». Cela correspond à l’expression française « se jeter dans la gueule du loup » .
En tout cas il nous faut faire attention n’être ni pigeon, ni canard 😉