Tout au début on apprend la particule が avec la forme polie pour poser une question poliment.
Et peut-être comme vous fréquentez des amis japonais, vous souhaiterez de plus en plus raccourcir la distance entre vous et eux en gardant le minimum de politesse.
Tandis que l’on utilise la forme polie, c’est difficile d’avoir une relation spéciale car on ressent une certaine distance entre nous.
Donc vous commencerez probablement à utiliser la forme familière à des amis afin de devenir vrai ami.
Il est possible que vous ayez déjà appris qu’on suffit de monter le ton à la fin de la phrase pour poser une question.
Mais pourquoi pas avec la particule が ?
Vous trouvez probablement que c’est bien de clarifier que vous posez une question.
En fait j’ai vu pas mal d’étrangers qui utilisaient la particule が avec la forme neutre (familière).
Au Japon la personne qui est supérieur à l’interlocuteur utilise cet usage donc si vous l’utilisez à un ami, cela veut dire que vous être supérieur à lui.
Si vous regardez beaucoup de dramas et d’animes, vous entendez souvent cet usage et vous pouvez voir la relation entre eux ( qui est inférieur et qui est supérieur ).
Personnellement je le considère comme une expression très vulgaire je ne l’ai quasiment pas utilisé dans la vie.
- Ex :
- 食べるか?
- Tu veux manger ?
- 来るか?
- Tu viens ?
- もう終わったか?
- Tu as déjà fini ?
La particule の au lieu de la particule が
Si vous être femme, vous pouvez utiliser la particule の au lieu de が pour poser une question. Bien que les hommes puissent employer la particule の, il faut éviter l’utiliser trop car c’est plutôt le langage féminin.
Cette particule est très douce donc même si vous utilisez la forme neutre, vous pouvez garder la politesse en plus de l’amabilité.
- Ex :
- 食べるの?
- Tu vas le manger ?
- 来るの?
- Tu viens ?
- もう終わったの?
- Tu as déjà fini ?
Le proverbe d’aujourd’hui
親しき仲にも礼儀あり : Aimez votre voisin mais n’abattez pas la haie.