たら、なら、と、ば

Es difícil diferenciar   たらならと y , sobre todo para los extranjeros. Como los japoneses los utilizan sin reflexionar, es también complicado explicarlo.
Estoy escribiendo este artículo en reflexionando bien. Pero si se piensa mucho cuando se habla, se pierde la fluidez así que te recomiendo leer o escuchar mucho para dominarlos naturalmente.

 

Los cuatros たらならと y s’emploient, en général, pour exprimer une condition et une hypothèse. se emplean generalmente para expresar una condición y una hipotética. Se traducen a menudo por ‘Si…’ en español.

El condicional と

Pero por ejemplo el condicional se emplea para expresar una costumbre y una consecuencia natural y obligada.

 

El condicional と conviene a la forma educada.

En todos los casos se puede utilizar el condicional たら en lugar de.

Los  condicionales なら y ば

なら y  se emplean para expresar una condición.

La diferencia, es que el condicional ば expresa una condición general sin ninguna suposición, mientras que el condicional なら expresa una condición contextual.

なら se puede traducir por : En caso de que, si en el  contexto de, si quiero (usted quiere) hacer…

 

 

なら se puede reemplazar por el condicional たら.

 

Con una proposición a la forma imperativa.

Si una proposición a la forma imperativa sigue después de la proposición condicional, únicamente なら o たら se emplea

 

 

Con la forma educada Consecuencia 

natural

Costumbre Hypotética

Condición

Con el imperativo
たら
なら

Como hemos visto que el condicional たら se emplea para los todos casos, si no sabes cómo utilizar y diferenciarlos, es mejor utilizar el condicional たら.